魚沼に纏わる身近な科学と歴史

sign-3.jpg

sign-6.jpg
sign-4.jpg
sign-5.jpg

江戸のベストセラー北越雪譜

96k89z90E19588.JPG 江戸時代の越後塩沢の文人、鈴木牧之の「北越雪譜は、英、独、中国語に翻訳され、名著になっています。鈴木牧之記念館「江戸のベストセラー北越雪譜より」抜粋し、英語で読む北越雪譜の世界を連載します


2010年3月4日号に掲載のNo.56〜57をUP

1)『北越雪譜』を読んだことがありますか。

北越雪譜は、江戸時代に鈴木牧之によって書かれた有名な随筆です。彼は、塩沢に生まれ、雪国の暮らしを詳しく書き残しました。彼は、この著作に、40年の歳月を費やしました。
 北越雪譜は、多くの人に親しまれてきました。しかし、原文を読むのは、難しいです。この本は、北越雪譜の入門書です。平易な文体で書かれ、それぞれテーマごとにまとめられています。
 どうぞ、北越雪譜の世界をお楽しみ下さい。

(No.1)Have you ever read “Hokuetsu Seppu”?

Hokuetsu Seppu is a famous essay that was written by Suzuki Bokushi in the Edo period. He was born in Shiozawa and described life in the snow country in detail. He spent forty years on his work.
 The essay has been loved by many. However, it is difficult to read the original. This is a guidebook to Hokuetsu Seppu.
 The sentences have been rewritten in a plain style. The chapters have been arranged according to the subject matter.
I hope you enjoy reading Hokuetsu Seppu.

2)雪催いとすがた 嶽廻と胴鳴り

 秋の彼岸を過ぎると、日ごとに寒さが増してくる。九月の半ば頃には、初霜が降りる。北からの冷たい風が吹き、月の終わりには、木々が葉を落とし始める。
 どんよりとした天気が幾日か続いた後、高山に雪が降り始める。嶽廻(たけまわり)である。高山の奥から雷が聞こえる。胴鳴り(どうなり)である。これらの兆しがあると、雪はそこまで来ているのである。
 江戸(東京)では、たくさんは降らないので、雪は楽しむものである。雪見の船遊びを催す。また、茶会を開き、特別な客を招く。料亭や小料理屋では、客の足を運ばせてくれる吉兆でもある。しかし、魚沼では、雪は暮らしにのしかかる。

(No.2)The Signs of Snowfall and the Shape of Snowflakes Visiting and thundering

 After the equinoctial week in autumn, it gets colder day by day. We get the first frost in the middle of September. A cold wind from the north blows and colored leaves begin to fall by the end of the month.
 After several days of gloomy weather, snow begins to fall on the peak of the mountains. This is called “visiting the peaks” (take mawari in dialect). We hear thunder from the mountains. This is called “rumbling” (do nari). When we see and hear these signs, we know that snow is not far away.
 In Edo (Tokyo), where there isn’t too much snow, people enjoy it. They hold parties in boats to watch the snow. Special guests are invited to tea ceremonies held in the snow. Restaurants and bars regard snow as a sign of good business. Houever, in Uonuma, we experience heavy snow.

3)雪催いとすがた 淡雪

 暖かい地方では、春の雪は消えやすく、淡雪(あわゆき)と呼ばれている。漢詩や和歌にも、この言葉が見える。
 寒い地方では、淡雪は、真冬に降る。どんなに降り積もっても、固くなることはない。この雪の上を歩くのはたいへんで、かんじきなどを履いて行く。その様は、水の中を漕ぐようである。
 春の初めになると、雪は凍って固くなり、どこでも歩くことができる。道は、滑りやすくなるので、スパイクの付いた下駄を履く。

(No.3) The Signs of Snowfall and the Shape of Snowflakes Foam snow

 In warm countries, spring snow melts quickly, and it is called “foam snow” (awayuki). The word can be seen in both Chinese and Japanese poetry.
In cold countries, foam snow falls in midwinter. No matter how much foam snow falls, it does not freeze. It is hard work to walk through the snow, so we wear special snowshoes.
It resembles “paddling across water”.
 In early spring, the snow freezes and we can walk everywhere. Roads are so icy that we put on getas equipped with spikes to keep ourselves from slipping and sliding.

4)雪催いとすがた 雪片

P1220032.JPG 雪は、結晶がいくつかくっついた雪片となって降ってくる。結晶は、皆六角形をしているが、それぞれ違う形をしている。雪華図説から雪の結晶を写させてもらった。

(No.4)The Signs of Snowfall and the Shape of Snowflakes Snowflakes

 Snowflakes are hexagonal, but each flake has its own pattern. I copied illustrations of snowflakes from “Sekka Zusetsu”.

5)1834年の雪

 1834年(天保四年)は、越後では大雪であった。妻有庄で、初雪から毎日降った雪を測った人がいた。翌年の1月25日までの80日間に降った雪を足したら、18丈(55メートル)になったという。
*日付は、新暦に換算(鈴木牧之記念館編集『江戸のベストセラー北越雪譜』より)

(No.5)Snow in the Year of 1834

 We had heavy snow in 1834. A man who lived in Tsumari measured the amount of snow everyday from the first snowfall until January 25th of the next year. The total snowfall from those eighty days was 180 feet.

6)雪竿

 高田城下大手門先の広場には、木の標柱が立っている。これは、雪竿と呼ばれてい
る。この標柱は、積雪深を測るために使われている。長さは、1丈(3メートル)である。雪の多少が、米の収穫に影響するのである。1834年(天保4年)には、竿は、雪にすっぽり埋まってしまった。
 中国では、雪は豊作をもたらしてくれると言われている。越後では、必ずしもそうではない。
 魚沼では、雪竿は冬期間だけ立てる。しかし高田では、夏にも見ることができる。

(No.6)Snow Poles

 A piece of square timber stands in the park which faces the main gate of
Takada Castle. This is called a snow pole (yukisao). The poll is used to measure the depth of the snow. It is 10 feet tall. The amount of snow
affects the rice crops. In 1834, the pole was buried under the snow.
In China, it is said that snow brings a good harvest. In Echigo, it isn’t
always true.
In Uonuma, we use snow poles only in winter. However the snow pole in
Takada can be seen also in summer.

7)雪に備えて

 雪が降る前に、家の各部分に手を加えなければならない。大きな立木の枝は、幹の回りに縛りつける。小さな立木は、竹や丸太を添えて折れないように支える。灌木(かんぼく)や茂みは、菰(こも)や莚(むしろ)で覆う。
 野菜は、凍(し)みないように、床下の穴、桶の中で保存する。

(No.7)Preparing for the Snow

Before it snows, we have to reinforce some parts of our houses. The
branches of the larger garden trees are tied around the trunks. We use
bamboos and stakes to support the smaller trees. Bushes and plants are
covered and wrapped with straw mats.
Vegetables are stocked in holes under the ground or placed in wooden tubs
to keep them from freezing.

8)雪籠り

 雪は9月に降り始め、新年を雪の中で迎える。5月になってようやく消える。一年のうち8か月を雪の中で過ごす。農家では、雪の中で米を収穫することもある。
 家の屋根は、しばしば雪に埋もれる。その時は、家の中は、昼間でも暗く、明かりを灯さなければならない。
 雪が降り止んで晴れた日に、雪を取り除いて明かり窓を開ける。一筋の光が差し込んだ時は、煌く御仏の世界に生まれたような喜びを感ずる。

(No.8)Buried under the Snow

Snow begins to fall in September. We greet the New Year in the snow. It
melts in May. We spend almost eight months every year in the snow. Sometimes farmers harvest rice crops in the snow.
The roofs of houses are often buried under the snow. Every house is dark even at noon. Oil lamps must beburned all day.
When it stops snowing and a tiny window is dug out, the brightness makes us feel as if we were born into a shining Buddha world.

9)雪を掘る

降り積もった雪を取り除かないと、玄関が塞がれてしまい、雪の重みで家が潰れてしまう。
 雪の少ない地方では、雪は掃くものである。塩沢では、雪を取り除くのは重労働である。ですから、私たちの地方では、雪を掘るという。
 雪は、家の周りに積み上げられる。たいていは、雪が降る毎に掘り、一番掘り、二番掘りの雪と数える。
 雪掘りには、木で作られた鋤(すき)を使う。木鋤(こすき)という。木鋤は、軽くて粘りのある木で作られる。山の中の人たちが作り、里に売りに来る。

(No.9)Digging Snow

Unless the snow is removed, the entrance to our houses will be blocked
and the houses will be crushed.
In countries where it snows a little, people brush off the snow. In
Shiozawa, it is a hard task to clear the snow. We call this “digging snow”(yukihori).
The snow is piled up around the houses. We usually dig the snow after
each snowfall, counting “the first snow”, “the second snow”, and so on.
We use a wooden shovel called kosuki. The shovel is made of a light but
strong wood.
People who live in the mountains make shovels and sell them in
town.

10)胎内くぐり

 宿場では、家々は前の庇(ひさし)が長い。この庇の下を歩く。道には、雪が積み上げられる。街道の両側の家は、大きな壁で隔てられてしまう。行き来するために、壁にトンネルを掘る。これを胎内または間夫(まぶ)という。間夫は、鉱山の間歩(まぶ)に由来する。
 宿場以外の村では、雪の上を歩く。雪の上の道は、でこぼこしている。往来する人は、時々足元がふらつき、踏み外して雪の中に埋まってしまうこともある。

(No.10)Passing through the Snow Tunnel

In post-station towns, the houses have long eaves. We walk under the eaves.
The snow is piled up on the streets. Huge walls divide the houses on opposite sides of the street. We build tunnels through the walls to pass.
The tunnels are called “womb tunnels”(tainai). They are also called“mabu”. Originally “mabu” means mining galleries.
In villages away from post-station towns, people walk in the snow. Paths in the snow aren’t flat.
Travelers sometimes lose their balance and fall into the snow.

11)雪道

  まとまった雪が降ると、道という道は雪に埋もれてしまう。カンジキやスカリをつけて雪踏みに出る。
 雪道では、健脚の飛脚でも、一日に二、三里行くのがやっとである。
 牛や馬を使って荷物を運ぶこともできなくなる。そのかわりに、ソリが活躍する。

(No.11)Roads in the Snow

Whenever there is a heavy snowfall, all the roads are buried. We put on kanjikis and sukaris to tramp in the snow. Even professional express messengers can only walk six miles a day.
It is impossible to carry goods by oxen or horses. Sleds are very useful.

12)雪を切る

8FE381E8C408F9C90CF90E194V907D89E.jpg掘除積雪之図右
 雪は、3月になると融けていく。家の周り雪を捨て始める。家の裏など日陰に積もった雪は、固くしまっている。この固い雪には、木鋤は歯がたたない。雪のこぎりという大きな鋸で切り出し、ソリに載せて雪捨て場へ運ぶ。

(No.12)Cutting Hard Snow

It begins to thaw in March. We remove the snow around the houses. The snow behind the houses is frozen hard. Kosukis are useless in removing hard snow.
We cut it with great saws and carry it on the sleds.


13)削り氷(けずりひ)

 真夏でも、深山には雪が残っている。天保8年(1837)の夏、江戸の山東京山が、息子を連れて塩沢にやって来た。湯沢の茶屋で休んだ二人は、氷を目にした。暑い日だったので、さっそく注文した。茶屋の主人は、包丁でサクサクと氷を削り、豆の粉をかけて出してくれた。とても冷たかったが、美味しくなかった。二人は、豆の粉をかけない削り氷をおかわりし、持ってきた砂糖で食べた。
 京山は、茶屋の主人に氷のことを尋ねたところ、山の奥の谷か

(No.13)Shaved Ice

There is snow deep in the mountains even in midsummer. My friend Santo Kyozan traveled to Shiozawa with his son late in the summer of 1837.
When they took a rest at a little teahouse in Yuzawa, they saw ice.
Being a hot day, they ordered it.
The owner of the teahouse shaved off the ice with a large kitchen knife and served it with yellow soybean powder.
It was so cool but tasted bad. They ordered another plate without soybean powder and ate it with sugar they had.
Kyozan asked the owner about the ice. He replied that it was brought from deep mountain valleys.
They forgot about the summer heat and had a very rare experience.

14)雪中歩行具を作る

8FE381E8C408F9C90CF90E194V907D8DB6.jpg掘除積雪之図
藁沓(わらぐつ)
 わらで作る。雪の中で一番使う履物である。

深沓(ふかぐつ)
 柔らかくしたわらで編む。他国では、皮で作ったものがあるが、それは泥道で使う。

ハッハキ(ハバキ)
 わらまたはガマで作る。わらは寒さを防いでくれるので、ほとんどの雪中歩行具は、わらでできている。

胸かけ
 シナ皮という木の皮で作る。胸あては、前から吹き付ける雪を防いでくれる。漁師もこれを使う。

シブガラミ
 この地方でシブと呼んでいる柔らかいわらで作る。つま先を温めてくれる。

カジキとスカリ
 カジキ(カンジキ)は、小枝で作る。大きさは、縦1尺2、3寸、横7寸5、6である。大きいものは、スカリという。縦2尺5、6寸、横1尺2、3寸である。竹で作る。カジキやスカリを履かないで雪道を歩くのは、大変である。

(No.14)How to Make Snowshoes

Straw Shoes
These are made of straw.
They are the most common type of footwear for walking in the snow.

Straw Boots
These are made of beaten straw. In other countries, there are boots made of leather, which are useful for muddy roads.

Straw Leggings
These are made of straw or bulrush. Since straw keeps out the cold, most winter footwear is made of it.

Chest Protectors
These are made of bark. The protectors protect you from the snow blowing from the front. Fishermen also wear them.

Straw Foot Covers
These are made of soft straw called shibu in our dialect. They keep your toes warm.

Snowshoes (Kanjiki and Sukari)
These are made of twigs.
Kajinki measure about twenty-seven inches by seven inches.
The larger snowshoes are known as sukari, which measure from thirty to thirty-six inches in length and about fifteen inches in width.
They are made of bamboo.
Unless you wear them, it is difficult to walk in the snow.


15)そり

 雪国では、そりは便利な道具である。簡単な構造なので、簡単に組み立てられる。冬の終わり、春の初めの雪が固く締まったころ、そりを使う。商人、百姓は、種々のそりを持っていて、何を運ぶかでそりが決まる。
 春、雪が溶け始めるころ、林の中には雪がまだ残っている。山の中の大木は雪に埋もれているが、枝は出ている。ですから高い所の枝を伐ることができる。
 山へそりを曳き上げて、伐った枝をそりに載せる。そりには、6把の枝を載せる。下段に3把、中段に2把、上段に1把である。そり歌を歌いながら、下る。
 大きいそりをシュラという。大木、石そして家を曳くときに使う。子ども用のそりもある。

(No.15)Sleds

Sleds are very useful in snow countries. Since the structure of the sled is very simple, it is not difficult to make. When the snow is frozen in late winter and early spring, we use them. Merchants and farmers have various kinds of sleds, the usage of which depends on what is to be carried.
In spring, the snow begins to melt in the rice fields. But there is still snow in the forest. The large trees in the mountain are still buried in the snow, but the branches remain visible. It is easy to cut the highest branches off the trees.
The farmers pull their sleds up to the mountain. After they cut the branches, they load them on the sled. One sled is loaded with six bundles of firewood. Three bundles lie on the bottom, two in the middle, and one on the top. They pull them along while singing sled songs.
The hugest sled is called shura, which is used for carrying large logs, stones, and houses. There are also sleds for kids.

16)縮(ちぢみ)

 越後縮は、越後の国中で作られていると皆が思っている。これは、正しくない。ほとんどの縮は、魚沼から織り出されている。しかも、高級品である。
 かつては、布(ぬの)と呼ばれていた。今は、縮という。縮は、長い間親しまれてきた。織る技術も向上してきた。

(No.16)Crepe

Many people believe that Echigo Crepe is produced throughout Echigo. It is not true. Most crepe is woven in Uonuma. It is famous for its high quality.
It was once called cloth (nuno). We call it chijimi now.
Crepe has been popular for a long time. The skill of weaving has improved.

17)紵(お・苧)

 縮は、紵(苧)から作られる。紵は、麻の仲間である。会津紵、最上紵が品質が良い。

(No.17)O (China grass)

Crepe is made of O. O is a kind of hemp. O produced in Aizu and Mogami is a high quality material.

18) 紵績み(おうみ・糸作り)

 紵から糸を作る。紵は、裂いて撚りがかけられる。高級な糸は、髪の毛よりも細い。糸は、乾燥に弱いので縮を織る季節は、冬と春が良い。

(No.18)Making Yarn

We get yarn from O. O is torn and spun. Quality yarn is as thin as hair. Since the hemp yarn is so flimsy in the dry season, winter and spring are the best seasons for making crepe.

19)御機屋(おはたや)

 高貴な方の縮は、特別な部屋で織る。部屋は、清められ、新しいムシロを敷き、しめ縄を張る。そして、御機屋と呼ばれるこの部屋の中央に、機具を置く。
 織り娘は、部屋に入る前に、身を清め、衣服もあらためる。

(No.19)The Loom Chamber

Crepe for nobles is woven in the special room. The room is completely cleaned, spread with new mats, and hung with sacred ropes. A loom is set in the middle of the room called ohataya.
Before the weaver enters the room, she purifies herself by bathing and changing into fresh clothes.

20)機織り(はたおり)

 機織りは、女の仕事である。多くの時間と労力が求められ、お金に換算できない。腕の良い織り子は、たいへん稼ぐ。嫁は、機織りの技術が求められる。親たちは、娘たちに機織りの技術を教え、12、3歳から、織り始める。
 縮は、15歳から25歳くらいの若い娘が織ると、上等の品ができる。老いてから織ると、品質が落ちると言われている。

(No.20)Weaving

Weaving is women’s work. They spend time and energy on it. It is impossible to calculate the value of their hard work.
A skillful weaver earns a good income. Brides require skill in weaving. Parents teach their daughters the skill. Girls start weaving at twelve or thirteen years old.
Women between the ages of fifteen and twenty five years old are thought to make the best crepe. The crepe by older women is considered to be inferior in quality.

21)機織り女の発狂

 ある村の娘が、上等な縮の注文を受けた。娘は、身を粉にして機に打ち込み?、紵績みからすべて一人でこなした。
 そして、見事に織りあがった布を、晒し屋に出した。2、3週間して、その布が戻ってきた。ところがその布には、シミがついていた。娘は悲しみのあまり、気が狂ってしまった。

(No.21)A Spot Makes a Weaver Mad

A girl in a certain village got her first order for high quality crepe. She devoted her energy to the crepe and did each step of the process by herself.
After finishing weaving, she sent her crepe to a bleacher. A few weeks later, the crepe was returned. But unfortunately there was a spot on it. She lost her mind because of her sorrow.

22)雪晒し(ゆきさらし)

 縮の最後の工程は、雪晒し、漂白である。雪晒しは、1月から3月半ばころまで行われる。そのころは、田んぼも畑も雪におおわれているのである。
 布は、最初に、一夜灰汁に浸される。翌日、きれいな水で洗い流された後、雪の上に広げられる。この作業を数日繰り返して出来上がりとなる。

(No.22)Bleaching

The last process of making crepe is bleaching. Bleaching takes place from January to the middle of March. Rice paddies and fields are covered with snow.
First, the cloth is soaked in weak lye solution overnight. The next day it is washed in fresh water and spread over the snow. The process is repeated for several days.

23)縮市

 魚沼では、4か所で縮の市が開かれる。3月の初めに、堀の内で最初に市が開かれる。この市を、すだれ開きという。小千谷、十日町と続き、塩沢が最後となる。どの市も、3日間開催される。市の期間には、露天や店が立ち、縮以外にもいろいろな商品が並ぶ。
四つの市が終わった後は、遠くから買い付けに来る商人と取引する。

(No.23)Crepe Markets

There are four markets in Uonuma. The first market is held in Horinouchi at the beginning of May. We call it “rising blinds”(sudareaki). Markets held in Ojiya and Tokamachi follow. The market closes in Shiozawa. Each market lasts for three days. Many stalls and shops selling everything line the street during the market days.
After the four markets come to end, people bring crepe to the dealers who travel on business.

24)火浣布(かかんふ)

 江戸の平賀源内は、火浣布(燃えない布)を発明し、その本を著わした。しかし、彼が没すると、その作り方もわからなくなった。
 金城山、巻機山、苗場山、八海山などには火浣布の材料である石綿がある
 塩沢の稲荷屋喜右衛門が、火浣布を作ることに成功した。同じ頃、黒田玄鶴も火浣布を織り出し、石綿論を発表した。
 この二人の布は、平賀源内の作った布より長かったという。黒田玄鶴は、火浣布、火浣墨も作った。
 残念なことに、この技術は伝えられることもなく失われてしまった。

(No.24)Asbestos

Hiraga Gen-nai invented asbestos cloth and wrote a book about it. After his death, the method was lost.
Asbestos can be found in Mt. Kinjo, Mt. Makihata, Mt. Naeba, Mt. Hakai, and other places.
Inariya Kiuemon in Shiozawa succeeded in weaving the asbestos cloth. At the same time, Kuroda Genkaku produced unburnable cloth and wrote A Study of asbestos.
Their cloth was longer than Gen-nai’s. Kuroda invented unburnable paper and ink too.
Unfortunately, they failed to teach their art to others.

25)化石渓(かせきだに)

 越前に、化石渓という所がある。この谷に入った物は、すべて石になるという。
 越後にも、化石渓がある。羽根川では、腐った蚕が石になってしまう。駒ケ岳の奥にある渓谷では、何でも一年経つと石になるという。
 化石渓は、下田にもある。

(No.25)Petrifying Valley

There is a place called “the Petrifying Valley” (kasekidani) in Echizen. Everything in the valley turned into a stone for month.
There are also petrifying valleys in Echigo. Rotten silkworm cocoons turn to stone in the Hane River. And everything in the deep valley of the Mt. Koma turns to a stone for one year.
There is a petrifying valley in Shibata too.

26)亀の化石

 私の娘婿の父、村山藤左衛門は、亀の化石を持っている。家宝だという。
 私の友人山束京山によると、おそらくその亀は泰亀(しんき。周の時代に占いに使った亀)で、占い師が、その甲羅を焼いて吉凶を判断したものだという。

(No.26)A petrified Tortoise

Muraga Fujizaemon, the brother of my son-in-law, has a petrified tortoise. He says it is one of his family treasures.
My friend Santo Kyozan said that perhaps that tortoise was a Qin tortoise and diviners heated the shell of it and read its cracks.

27)珍しい標柱

 椎谷(柏崎市)の浜で、漁師が一本の木を見つけた。彼は、その木を家の前に立てかけておいた。
 物好きな隣人が、その木に文字が書かれているのに気がついた。彼は、漁師に薪を渡して、その木を譲ってもらった。
 それは、中国の標柱であった。「娥眉山下橋」という文字が読みとれた。
 娥眉山は、中国の北にそびえる峻険な山である。今、その標柱は領主のところに納められている。

(No.27)A Strange Signpost

A fisherman found a piece of wood at Shiya beach. He stood it in front of his house. A curious man in the neighborhood noticed the characters on it. He exchanged it with the fisherman for some firewood.
It was a signpost in China. The words read “the bridge at the foot of Mt. Omei”. Mt. Omei is a lofty peak in northern China. Now it belongs to the lord of the region.

28)総滝(そたき)

 総滝は、千曲川にあって、割野村(津南町)の近くにある。
 千曲川は、長い川であるが、総滝が唯一の滝である。
 大きな岩が、川の流れをさえぎり、滝を作っている。その岩は、あたかも竜が横たわっているように見える。鮭は、この滝よりも上流へ行くことができない。漁師たちは、網で鮭を捕える。
 川の流れは速く、岩は滑りやすい。岩の上に立って、魚を捕るのは危険な仕事である。

(No.28)So Waterfall

So waterfall is in the Chikuma River near Warino Village. Though the river is a very long river, this is the only waterfall.
Huge rocks block the stream to create the waterfall. The rocks look like a dragon lying in the river. Salmon can’t go over the waterfall. Fishermen catch them with nets. But the river flows fast and the rocks are slippery. It is dangerous to catch fish while standing on the rocks.

29)笈掛岩(おいかけいわ)

 登川の川原の中に、大きな岩が横たわっている。笈掛岩という。
 高さ十丈(30メートル)、幅二十五間(45メートル)もある。屏風を開いて立てたような形をしている。岩の上部は反り返って、川原を覆っている。反り出した所は広く、4、50人が下で休むことができる。
 冬になると、この岩に氷柱ができる。長いものは。長さ十丈ほど、太さは二抱えにもなる。
 清水村の阿部翁が、氷柱が朝日に照らされて輝く様は見事である、と話してくれた。彼は、阿部右衛門尉の子孫で、清水街道の関所の役人をしている。

(No.29)Oikake Rock

There is a huge rock in the Noborikawa River. It is called the “overhanging rock” (oikakeiwa).
The rock is 100 feet high and 125 feet wide. It is in the shape of a big folding screen. The top of the rock is warped and covers the river. The overhang is so large that forty or fifty people can take a rest under it.
Icicles form on the rock in winter. The longest icicle hanging down from the top is as long as 100 feet and as thick as the outstretched arms of two men.
Old Mr. Abe of Shimizu Village says it is fantastic to see the icicles shining in the rising sun. He is a descendant of Abe Uemon and a guardian of the Shimizu Road.

30)破目山(われめきやま)

 清水村の裏にある割引沢に、ある山がある。
 この山は、大小の割れ目で覆われている。破目山という。破目は、割れ目のことである。
 ある日、清水村の百姓が、この山に熊狩りにやって来た。割れ目の間に熊がいると思い、いつものように、香椒、煙草といっしょに薪を焚いて、熊を燻し出そうとした。しかし、出てくる気配はなかった。穴が深くて煙が奥まで届かないのだと思い、村人はその日はあきらめて帰った。
 次の日、もっとたくさんの薪を焚いた。しかし、何も現われない。そのうちに、割れ目から煙が立ち上り始めた。恐しい光景であった。村人は狩りを止め、急いで村に戻った。
 この山の上の方は、木も生えてなく、竜のようである。

(No.30)Crevice Mountain

There is a mountain in the Waribiki Valley at the back of Shimizu Village. The mountain is covered in large and small crevices. It is called Waremeki-yama. Waremeki means crevice.
One day in May, farmers of Shimizu Village came to hunt bears at the foot of the mountain. They thought there were bears in the crevices. They burned firewood with tobacco and hot pepper to smoke out the bears from their caves. But no bears came out. They thought that the caves were so deep that the smoke couldn’t reach them.
The next day, they burned more firewood. But nothing appeared. Then, smoke began rising from the crevice. It was a terrible sight. The farmers stopped hunting and returned immediately.
The upper part of the mountain has no plants and looks like a dragon.

31)田代(たしろ)の七ツ釜

 田代の釜川は、深い谷の中を流れ、七ツ釜という所がある。釜とは、滝つぼのことである。
 七番目の滝は、とても奇妙な形をしている。切り立った壁は、四角い石でできていて、石工が作ったようである。
 絶壁は、竪御号(たておごう:垂直に積み上げられた箱)と横御号(よこおごう:水平に積み上げられた箱)と呼ばれている。
 田代の村人は、壁から落ちた石を集めて、いろいろな用途に使う。しかし、村の外へ石を持ち出すと崇があるという。

(No.31)Seven Waterfalls in Tashiro

The Kama River in Tashiro Village flows in the deep valley. There is a place called “seven kettles” (nanatsu gama) in the river. The kettle means the basin of a waterfall.
The seventh waterfall is very mysterious. Its cliff is made of cubic stones. You may think craftsmen made it.
The cliff wall is called Tate Ogo (boxes piled horizontally) and Yoko Ogo (boxes piled vertically).
People of Tashiro Village gather stones fallen from the wall and put them to use. But if the stone is brought out of the village, the village will be punished.

32)苗場山

 苗場山は、越後第一の山で、頂上に7つの池がある。その池は、苗場のようで、苗場山と言われている。
 道は険しく、狭いが、登ってみる価値はある。お花畑という所には、様々な種類の花が咲いている。これらの花は、薬草である。山頂には、小屋が建っている。山頂に立つと、越後、佐渡ヶ島、浅間山の噴煙そして越前も見える。晴れた日には、富士山も見える。

(No.32)Mt. Naeba

Mt. Naeba is the tallest mountain in Echigo. There are seven ponds on the top. The ponds seem to be seedbeds (naeba), which is why the mountain is called Mt. Naeba.
Although the path is narrow and steep, the mountain is worth climbing. You can see various kinds of flowers in the Flower Garden (ohana batake). The flowers are herbs. There stands a tiny hut on the top. Echigo Province, Sado Island, the smoke rising from Mt. Asama, and Echizen Province are visible from the summit. On a clear day we can see Mt. Fuji.

33)秋山

 秋山は、信濃と越後の国境にあり、中央に中津川が流れている。15か村が、川の東側と西側に点在している。一番古い村は大秋山である。そこに住む人々は、平家の落人と伝えている。
 昔からの風習や慣習が残っている。人々は、裸足で歩き、粗末な家に住んでいる。柱は地面に直接埋める堀立て柱で、壁は編んだ菅(すげ)で囲い、小さな窓があるだけである。床には莚が敷かれ、家の真中に囲炉(いろり)が切ってある。
 米や麦はとれないので、干した野菜といっしょに雑穀を食べる。祭りの時などの上食は、豆の入った雑穀を食べる。村人は、文盲である。衣服は、麻である。粗雑な服である。夜は着のみ着のままで眠る。村の中で、鏡を持っている女は、五人だけである。誰も酒を飲まないし、博打もしない。人々は、正直で心は暖かい。

(No.33)Akiyama

Akiyama area extends over Shinano and Echigo. The Nakatsu River flows through the middle of the area. Fifteen villages are located on the east and west banks of the river. The oldest village is Oakiyama. It is said that the people there are the descendants of Heike soldiers.
The ancient manners and customs can still be seen there. People walk with bare feet and live in poor huts. Pillars are set in the ground and the walls are made of woven sedge with small windows. Mats are spread inside and an open hearth is built in the middle of the house.
Since they don’t grow rice and barley, people usually eat millet mixed with dried vegetables. The festive dish is millet mixed with beans. The villagers are illiterate. Their clothes are made of ramie. The clothes are so rough and poor. They sleep in their clothes. Only five women have mirrors. Nobody drinks or gambles. They are honest and warm.

34)寒行

 寒行は、地域によって様々である。
江戸では、僧侶が三十日間鈴ヶ森から千住まで歩くという。念仏を唱え、刑死者の回向を行う。その時、股引とゾウリを履いている。大工などの職人も、神社仏閣にお参りする。
 塩沢での寒行は、厳しい。若い百姓や奉公人が、神社をお参りする。彼らは、昼間は日に三度、水をかぶる。夜になると、千垢離を行う。この時、百度に一回ずつ水をかぶる。鉦を打ち鳴らして行く、女性に会うと川に入るか水をかぶって身を清める。人が死んだことを聞くと、訪ねて行って回向をする。

(No.34)Winter Ascetics

Winter ascetics vary from place to place.
Buddhist monks in Edo walk from Suzugamori to Senju in midwinter for
thirty days. They chant prayers for the dead who were executed. The monks
wear long pants and put on straw sandals. Craftsmen, for example carpenters, visit shrines and temples.
Winter ascetics are strict in Shiozawa. Young farmers and servants in
merchants’ houses visit shrines. They pour water over themselves three
times a day in the daytime. At night the practitioner chants Buddha’s name one thousand times. And on every hundredth chanting he pours water over himself. He taps his bell as he walks. When he meets a woman, he has to purify himself by bathing in the river or pouring water over himself. When he hears of someone’s death, he visits to chant prayers for him or her.

35)武士と寒行者

 田中村に寒行を積んでいた百姓がいた。冬のある日、米俵を背負って三国街道を歩いていた。道は狭くなっていた。武士が反対方向からやって来たので、百姓は少し脇によった。武士は大きな声で「脇に寄れ!」と言った。百姓がどうしたものかと迷っていると、武士は「無礼者!」と怒鳴って、百姓を突き飛ばした。
 百姓は雪の中へ倒れた。不思議なことに、武士は誰かに押し倒されたかのように雪の中に埋まってしまった。百姓は起き上がって去って行った。
 しばらくすると、田中村から来た別の百姓が雪の中の武士を見て、「大丈夫ですか?」と声をかけた。武士はか細い声で、「起こしてくれ」と言った。そこで、その百姓は、起こそうとしたが、武士はびくとも動かない。
 その百姓が不思議に思っているのを見て、武士は先ほどの出来事を話した。百姓は、何が起こったのか納得し、「あなたが出会った百姓は、寒行者です。罰があたったので動けないのです。私が探して連れて来ましょう。謝ってくださいね」と言った。
 まもなくすると、百姓が寒行者といっしょに戻ってきた。武士はさきほどの非礼の許しを請うた。寒行者は、怒った様子はなかった。服を脱いで、柳の枝にかけた。水をかぶり拝んだ。
 身を清めた寒行者は、武士の手を取り引き起こすと、何の苦もなく雪から抜け出した。武士は、寒行者に礼を言ってその場を去って行った。

(No.35)A Samurai and a Practitioner

In Tanaka Village there is a farmer who practices winter asceticism. One day he was walking on the Mikuni Road carrying a big bag of rice on his
back. The road was narrow. He met a samurai coming from the other direction. The farmer stepped aside a bit. The samurai said in a loud voice “Get out of the way.”
He was puzzled what to do. The samurai pushed him shouting “You rude bastard.” The farmer fell into the snow. Strangely, the samurai was buried in the snow as if he was pushed by someone. The farmer pulled himself out of the snow and went away.
A few minutes later, another person from Tanaka Village saw the samurai in the snow and asked him “Are you all right?” The samurai replied in a weak voice “Please pull me out of the snow.” He tried to help the samurai out of the snow, but the samurai did not move a bit.
Seeing that his helper was puzzled, the samurai told him everything. The helper understood what had happened and said to him “The farmer is a practitioner of winter asceticism and you can’t move because he punished
you. I will find him and bring him back. You must apologize to him.” And he ran off.
He came back with the practitioner soon. The samurai begged for forgiveness. The practitioner did not seem to get angry. He took off his robe and hung it on a willow tree. He poured water over himself and prayed.
After he purified himself, he took the samurai’s hand and pulled. The
samurai rose out of the snow easily. He thanked the practitioner and left.

36)阿弥陀峰の大猫

 飯士山の東側の峰を阿弥陀峰(あみだぼう)という。三月になると、百姓たちはこの山に入り木を伐る。小屋を建てて、そこで休み、そして泊まる。伐った木は、薪にする。束ねられた薪が、小屋の周りに積み重ねられる。これを「泊まり山」という。
 ある日のこと、百姓たちは、突然猫の鳴き声を聞いた。ところが、猫の姿は見えない。しばらくすると鳴き声が止んだ。百姓たちは、鳴き声のした所に行ってみた。すると、そこには凍った雪の上に、猫の足跡があった。それも、丸いお盆くらいの大きさであった。

(No.36)A Giant Cat in Amidabo

The east side of Mt. Iiji is called Amidabo. Farmers stay on the peak to cut trees in March. They build a hut to take a rest and sleep on the peak. They turn trees into firewood. Bundles of firewood are piled up around the hut. It is called “staying on the mountain (tomariyama)”.
One day the farmers suddenly heard the roaring of a cat. But the cat was not visible. After a while the cries stopped. They went to the place from where the cries had come.
They found the paw print of the cat on the frozen snow.
But it was as large as a tray.

37)山言葉

 山で仕事をする時は、山言葉を使う。これには、言い伝えがある。もし、里で話し
ている言葉を使うと、山の神の祟りがあるという。

(No.37)Mountain Words

While men work in the mountains, they use mountain words. There is a myth. If they use words spoken in the village, the mountain God will punish them.

38)北高和尚

 雲洞庵は、越後の名刹(めいさつ)の一つである。ここには、たくさんの古文書、書籍、宝物がある。その中に、血の痕のついた袈裟がある。
 天正時代、北高和尚(ほっこうおしょう)という有名な僧がいた。彼は、この寺の十代目の住職を勤めた。
 真冬のある日、三郎丸村で人が亡くなった。大雪のため、葬式を出すことができないでいた。数日後、北高和尚を導師に頼んで葬式を行うこととした。雪の中を、棺を運んだ。突然、猛烈な嵐が吹き、黒雲が空に広がった。すると、火の玉が、棺の上に落ちてきた。火の玉の中には、二股の尾を持った大猫がいた。猫は牙を鳴らし、鼻息荒く、棺を奪おうとした。人々は、逃げ出した。
 ひとり北高和尚は、棺の傍らに立ち、経を唱えた。そして、和尚は、一喝(いっかつ)し、持っていた鉄の如意(にょい)で大猫の頭を撃った。血が吹き出し、和尚の袈裟にかかった。大猫は消え失せ、空も晴れ上がった。親戚の者たちは、葬式を続けた。
 この袈裟は、今でも雲洞庵に伝わっている。

(No.38)Hokko Priest

The Untoan Temple is one of the most famous temples in Echigo. It has lots of archives, books, and treasures. There is a stole with a bloody stain among them.
During the Tensho era there was a famous priest whose name was Hokko. He was the tenth head priest of the temple.
One day in midwinter, someone died in Saburoumaru Village. The funeral was delayed due to heavy snow. Several days later, the relatives held the
service and Hokko accompanied them. They were carrying the coffin in the
snow. Suddenly a strong wind blew and black clouds covered the sky. A fireball fell on the coffin. They saw a huge wild cat with two tails in the center of the fireball. The cat tried to get the coffin, howling loudly. The mourners escaped.
Hokko alone stood by the coffin and chanted prayers. He thundered out and struck the cat on the skull with his staff. Blood splashed and stained his stole. The beast vanished and the sky cleared up. They continued the funeral.
The stole has been kept in the Untoan Temple.

39)不思議な石

 来迎寺村(らいこうじむら・五泉市)にある永谷寺(ようこくじ)の近くに、早出川(はいでかわ)が流れている。その川に、「東光が淵」という所がある。淵のほとりには、小さな観音堂が建っている。
 この永谷寺の新しい住職は、この淵に血脈(けちみゃく)を投げ入れてから寺に入る。寺に入った住職の遷化(せんげ)つまり死期が近づくと、その前年に、淵のほとりに丸い石が現れる。その石が現れると、その翌年に必ず住職は亡くなっている。その石は、住職の墓石として使われている。
 以前、自分の石が現れて怖くなった僧が逃げだした。しかし、翌年遠くの土地で死んだという。
 この淵には、言い伝えがある。
 昔、永谷寺の近くに貴い方が住んでいた。その妻が、夫の愛人に嫉妬を抱いていた。妻は、淵に身を投げた。そして、龍となって村人を苦しめた。永谷寺を開いた和尚が、自分の血脈を淵に投げ入れ、龍をなった妻をなだめたのである。
 救われた妻は、恩返しに淵のほとりに石を寄せて、住職の死期を教えるようになったという。
 そのときから、代々の住職は、この淵に血脈を投げ入れるようになったのである。
 同じような話が、信州にもある。

(No.39)The Mysterious Stone

The Haide River flows near the Yokokuji Temple in Raikoji Village. There is a pool called “tokogafuchi” in the river. A little Kanon Hall stands on the bank of the pool. A head priest of the Yokokuji Temple throws his Buddhist lineage paper into the pool before taking his new post. A year before the priest is destined to die, a round stone will appear on the bank of the pool. The head priest has always died the following year. The stone is used as his tombstone.
Before, a priest who was afraid of his stone ran away. But the next year he died in a faraway province.
There is a legend about this pool.
A long time ago, there lived a lord near the temple. His wife was jealous of her husband’s mistress. She drowned herself in the pool. She transformed herself into a dragon and harmed villagers. The founder of the temple threw his Buddhist lineage paper into the pool to calm her.
The wife saved by the founder brought up the stone to tell the time of his death as a token of thanks.
This is the reason that even now the head priest throws his Buddhist
lineage paper into the pool. There is a similar story in Shinano.

40)逃入村の二つ塚

 小千谷から一里(約四キロメートル)余離れた逃入村(にごろむら)に、大塚と小塚という二つの塚がある。この塚は、藤原時平とその夫人のものであると伝えている。もとより、俗説である。
 しかし、こんな話が伝わっている。村の者が手習をして字を書こうとすると、天満宮の祟りがあるという。天満宮は、菅原道真を神様として祀っている。道真は、時平によって大臣の座から失脚してしまったのである。彼は、筑紫の太宰府に左遷(させん)させられ、彼の地で生涯を終えた。
 道真は、学問の神様として崇められている。

(No.40)Two Mounds in Nigoro

There are two mounds called Large Mound and Small Mound in Nigoro Village one and half miles away from Ojiya. It is said that they were built for Mr. And Mrs. Fujiwara Tokihira. Needless to say, it is not true.
But the legend says that someone who is going to learn writing will be
stuck with the punishment of the Tenman Shirine. The shrine deifies the
spirit of Sugawara Michizane. Michizane lost his position of the minister by Tokihira. He was sent to Dazaifu in Tsukushi and died there.
Michizane is the God of Learning.

41)異獣

 夏のある日、堀之内村の男が、縮(ちぢみ)の荷物を背負って山の中のさびしい道を歩いていた。男が、荷物を降ろし、焼き飯のおにぎりを食べ始めようとした時である、何かが男に近づいてきた。
 男は、きっと猿に違いないと思った。ところが、それは猿ではなかった。長い黒い毛に白い毛が混じった獣であった。男よりも背が高く、目は大きくギラギラと輝いていた。
 獣はどうやら男のおにぎりが欲しいようであった。男は、昼飯をその獣にくれてやった。すると獣はうれしそうに食べた。さて、男が出発しようとすると、獣は男の荷物を担いで歩きだした。
 男は、獣がおにぎりをもらったそのお返しをしてくれているのだと思った。こうして、男は苦労することなく荷物を運ぶことができた。もちろん、男は知り合いにこのことを話したことは言うまでもない。
 十日町にも似たような話がある。

(No.41)Strange Beasts

One day in summer, a man from Horinouchi Village walked up a lonely path in the mountain carrying a large bale of crepe. He took a rest and began to eat his lunch of roasted rice balls. At that moment, something approached him.
He thought that it must be an ape. It wasn’t an ape. There stood a beast
with long black and white hair. It was taller than him and its eyes were big and shiny.
The beast seemed to want his lunch. He gave it to the beast. The beast ate it joyfully. When he intended to leave, the beast lifted his load on its back and began to walk ahead.
He thought that the beast was thanking him for the rice balls. He could
carry his load easily. Of course, he told his friends about the funny beast.
There is a similar story in Tokamachi.

42)ミイラ

 弘智法印(こうちほういん)という僧は、下房(千葉県)の生まれで、高野山で修業した。彼は、野積(長岡市旧寺泊町)の西生寺(さいしょうじ)に落ち着き、そこで亡くなった。彼は、ミイラになるという遺言であったので、遺体は埋葬されなかった。このミイラは、越後二十四奇の一つに数えられている。
 私(牧之)は、そのお寺を訪ねて、絵に描いてきた。手と足は、衣で覆われていた。目は閉じていて、その姿は、あたかも眠っているかのようであった。

(No.42)A Mummy

Priest Kochi was born in Shimofusa and studied at Koyasan. He settled down at the Saishouji Temple in Nozumi and died there. Since he wanted his body to be mummified, his body was not buried. The mummy is one of the
twenty-four wonders of Echigo.
When I visited the temple, I drew the picture. The hands and feet were wrapped in a stole. The eyes were closed, as if he was asleep.

43)石打明神

 小千谷に石打明神という神社がある。イボのある人が、イボを取ってもらおうとこの神社を訪れる。イボを小石でなでて、その石を縁の下に投げ入れる。しばらくすると、イボは落ちるそうだ。そして、投げ入れた石は、どんな形をしていようと、滑らかな丸い石になるという。
 神社の縁の下は、丸い石でいっぱいである。

(No.43)Ishiuchi Myojin

There is the Ishiuchi Myojin Shrine in Ojiya. People who want get rid of warts visit the shrine. They rub their warts with a small stone and toss the stone into an area under the floor.
Soon their warts fall off. Whatever shape the stone is, the stone turns round and smooth.
A number of round stones can be seen under the floor of the shrine.

(44)雪中の火

 蒲原の妙法寺村(三条市)には、有名な火がある。その火は、百姓家の台所で三百年間燃え続けてきたという。
 魚沼にも珍しい火の話がある。天明年間の三月のある日、子どもらが河原沢の池の近くで遊んでいた。遊びにあきた子どもらは、焚き火をして体を温めようとした。すると、雪の中からも火が燃え上がった。子どもらは、驚いて家に帰った。親にこの火のことを話したところ、さっそくその場所に行って石をかぶせて火を消した。
 雪が解けたころ、火が燃えていた場所に行ってみた。火をつけてみると、再び地面の穴から炎が燃え上がった。その後、ある人が池の近くに湯屋を開いたという。
 ところで、小千谷の地獄谷の火は、この火より勢いが強いという。旅籠があって、湯を沸かすのに、その火を使っている。

(No.44)A Fire in the Snow

There is a famous fire in Myohoji Village in Kanbara. The fire has been
burning in a farmer’s kitchen for three hundred years.
There are also other strange fires in Uonuma. One day in March during the Tenmei era (1781-1789), children were playing games near a small pond in Korazawa.
As they were bored with the games, they made a fire to warm themselves.
Another fire flared up in the snow. They were astonished and returned home. They told their parents about the fire. The parents went there and extinguished the fire with a stone.
After the snow melted away, they went to the place where the fire had
burned. They lit it and flames blazed up out of the hole in the ground
again. Later a certain man built a bathhouse near the pond.
But the fire in the Hell Valley in Ojiya is stronger than these. There is an inn and the fire is use to heat water.

(45)光る石

 大湯と栃尾又の間には、佐梨川が流れている。川の水の量が少なかった時、川の中に光る物があった。その光は、ホタルの光に似ていた。大雨が降った後、それは見えなくなってしまった。数日後、四、五町下流でまた光る物があった。それもしばらくすると消え失せてしまった。
 大鳥川に光る石があった。村人は、気味が悪くて近づかなかった。この川の近くの富長村(燕市)に、鍛冶の兄と弟がいた。兄弟は、気が強かったので、川に行ってその石を家に持って帰った。石は、家の隅々まで明るく照らした。しかし、この石をめぐって兄弟げんかが始まった。とうとう、石を二つに分けることになった。石を鉄床の上に置き、金槌で打った。石は砕け、水があたりに飛び散った。その水は、ホタルの光のように輝いていた。何日か経ったらその光は自然と消えていった。
 加治(新発田市)という所に住んでいた百姓が、庭で光る石を見つけた。なにか祟りがあるのではないかと思い怖くなった。百姓は、その石に泥を塗り、庚申塚に上に置いた。

(No.45)Luminous Stones

The Sanashi River flows between Oyu and Tochiomata. When the river was low, there was something shiny in the water. Its light was the same as a
firefly’s glow. After it rained heavily, the object disappeared. Several days later another shining object was seen a few hundred yards downstream. But the object disappeared soon.
There was a bright stone in the Otori River. People were afraid of it.
There were two blacksmith brothers who lived in Tominaga Village near the river. As they were strong-minded, they went to the river and brought the stone home. It lit the entire house. But soon the brothers began to quarrel about the stone. Finally they agreed on dividing the stone. They set it on an anvil and hit with a hammer. The stone was broken and liquid splashed around. The liquid glowed with the light of a firefly. Several days later the light faded away.
A farmer who lived in Kaji found a shining stone in his field. He was
afraid that he was going to be punished. He covered the stone with mud and placed it on the Koshin mound.

(46)龍灯

 筑紫の不知火(しらぬい)は、日本中に知れわたっている。
 魚沼では、不思議な光のことを龍灯(りゅうとう)という。
 八月一日、八海山に龍灯が現れる。米山でも同じような灯がある。大小の龍灯が、六月十六日にお鉢という所に集まってくる。
 昔、鎧潟(新潟市)という湖があった。三月の中旬になると、たくさんの人が、この灯を見にやって来たという。数万の灯が、湖面に漂っていた。

(No.46)Dragon lights

The mysterious light of Tsukushi is famous throughout Japan. In Uonuma, mysterious lights are called “dragon lights” (ryuto).
It is said that dragon lights appears on Mt. Hakkai on the first day of
August.
The same phenomenon happens at Mt. Yoneyama. Several sizes of dragon lights gather at a place called Ohachi on the sixteenth day of June.
There used to be a lake called Yoroigata. People went to watch the
mysterious lights in the middle of March. Ten thousand lights were flickering on the surface of the lake.

(47)浮島

 芳谷(小千谷市)という所に、「郡殿の池(こおりどののいけ)」という池がある。その池には、十三の小島が浮かんでいる。晴れた風のない日には、明け方になると小島は離れ、陽が沈むと再び池の真ん中に集まってくるという。

(No.47)Floating Islands
There is a pond named Lord Pond “koridono no ike” in Yoshiya. Thirteen small islands float on the pond. At dawn on fine and still days, the islands float apart from each other. As the sun sets, they gather together in the middle of the pond again.

(48)雪虫

 雪中に虫を見ることは珍しい。塩沢では、二種類の雪虫がいる。小さくて蚊のようである。一つは、羽があって飛ぶことができる。もう一は、羽はあるが雪の上を這う。

(No.48)Snow Insects

It is rare to see insects in the snow. There are two kinds of snow insects in Shiozawa. They are as small as mosquitoes. One has wings and flies. The other has also wings but crawls in the snow.

(49)渋海川

 渋海川の源は、信濃と越後の国境にある。冬になると、川は氷におおわれる。渡し場は、斧で氷を割って、川面を開けておく。氷が厚く張った時は、その上を歩く。
 春先になると、氷が解け始める。氷の塊が、川を下っていく。その光景を見ようと、堤の上で宴会を開く人もいる。
 越後では、蝶のことをベットウといい、渋海川の蝶は、サカベットウという。春の彼岸のころ、数百万匹の蝶が渋海川を舞う。その様子は、花吹雪のようである。

(No.49)The Shibumi River

The source of the Shibumi River lies at the border between Shinano and Echigo. The river is covered with ice in winter. Crossing routes are kept open by breaking ice with axes. Sometimes the ice becomes so thick that people cross over on the ice.
In spring the ice begins to melt. Lumps of ice flow downstream. People hold parties on the bank to watch them.
Butterflies are called betto in Echigo, and those seen in the Shibumi River are called sakabetto. Millions of butterflies flock over the Shibumi River in the equinoctial week in spring. It looks like a blizzard of falling flower petals.

(50)鮭

 秋になると、雌雄の鮭が、産卵場所を求めて川をさかのぼる。卵を産む場所は、砂と小石の混じった川床である。卵が孵化すると、稚魚は川を下る。海で数年過ごした後、生まれた川へ戻って来る。
 鮭を捕まえる方法は、たくさんある。例えば、当川(あてがわ)、追い川、四つ手網、流し網、ヤスで突く。
 元旦の前夜つまり大晦日に、鮭を食べる。魚沼では、塩漬けにし、乾燥させて保存する。

(No.50)Salmon

In autumn pairs of salmon swim upstream the river to find places where they can spawn. They lay their eggs in the river bed of sand and gravel. After the eggs hatch, the salmon fry swim downstream. They spend several years in the sea and come back to the place where they were born.
There are many ways to catch salmon, for example, casting nets, anchoring gill nets, four-hand nets, gaff hooks, floating gill nets, or using spears.
We eat salmon on the New Year’s Eve in Echigo. Salmon is cooked in various ways. In Uonuma it is salted and dried to preserve.

(51)冬の鳥

 冬の時期は餌がないので、鳥の姿はほとんど見られない。春になって雪が解け始めると、雁の群れが、餌を探しに戻って来る。
 まず、二、三羽が舞い降りる。餌を見つけると、仲間に知らせるため、糞を残して去っていく。
 猟師たちは、この糞を探す。残していった物を見つけると、雪ン堂(洞)に身をひそめて、雁を捕まえる。

(No.51)Birds in Winter
Birds disappear in winter for lack of food. When the snow begins to melt in spring, geese come back to look for food in groups.
A few geese land first. When they find some food, they leave their droppings to inform their companions.
Hunters look for goose droppings. When they find these signs, they wait for geese in the hole built in the snow to catch them.

(52)番鳥

 たいていの鳥は夜になると目が見えなくなる。雁は、夜でも�目が見えるので、昼間眠っていることもある。そのため、番鳥という鳥がいて、首を上げてあたりを見回している。この番鳥が羽ばたきすると、他の雁がいっせいに飛び立つ。雁の群れは、V字や一列になって飛ぶ。

(No.52)Guard Birds

Generally birds are blind at night. Since geese can see at night, they sometimes sleep in the daytime. They have guard birds that raise their heads and watch out. When the guard birds beat their wings, the other geese fly away all at once.
They fly in a line or in the shape of a “V”.

(53)狐

 狐は、村にやって来ては、食べ物を盗む。また、人間をだますとも言われている。
 中国の古い言い伝えによれば、狐は髑髏を頭に載せて、北斗七星を拝み、尾を地に打ちつけて火を放つと言う。

(No.53)Foxes

Foxes come to villages and steal food. It is also said that they trick men.
According to Chinese lore, foxes place skulls on their head, worship the Big Dipper, beat their tails on the earth and spew fire.

(54)狐捕り罠

 狐は賢いが貪欲である。
 狐捕りは早春に行う。まず、雪に穴を掘る。そして、油揚を撒き、穴の底にも油揚を置く。油揚は、狐の好物である。夜になると狐がやって来て、油揚を取ろうと穴の中に潜り込む。ところが、穴から抜け出ることができないのである。こうして、狐を簡単に捕まえることができる。

(No.54)A Trap to Catch Foxes

Foxes are clever but greedy.
We catch foxes in early spring. First we dig several holes in the snow. And we scatter oil cakes and place them at the bottom of the holes. Oil cakes are their favorite food. At night the foxes come and squeeze their body into the holes in order to get the cakes. But they can’t get out of the holes. We can catch them easily.

(55)鹿を捕る

 たいていの獣は、冬になると雪の少ない所へ移動する。ところが、鹿とカモシカは、冬でも見かける。
 彼らは、雪の上に足跡を残していく。猟師たちは、鉄砲や手槍を持って、足跡を追って捕まえる。中には勇敢な猟師もいて、山刀で仕留める者もいる。

(No.55)Hunting Deer

During the winter most wild beasts move to the places where there isn’t so much snow. But deer and antelopes can be seen in winter.
They leave their footprints in the snow. Hunters, who have rifles or spears in their hands, follow their trails and hunt them. Some brave hunters kill them with their hunting knives.

(56)白烏(しろからす)

 塩沢のある鍵屋の店の近くに、大きな木があった。天保三年(一八三二)の春、カラスが巣を作り、間もなく雛がかえった。鍵屋の主人が覗いてみると、その中に一羽の白い雛が目に留まった。口ばし、目、足が赤かった。皆が見にやって来た。
 主人は、この白烏を籠に入れ、飼うことにした。ところが、イタチやキツネが、家の周りをうろつき始めた。ある日、一匹の獣が籠を破った。白い羽だけが、散らばっていた。

(No.56)A White Crow

A tall tree stands near a certain locksmith’s shop in Shiozawa. In the spring of 1832, crows built their nest in that tree. Soon chicks were visible. The master of the shop saw one white chick among them. Its beak, eyes, and legs were red. Everyone came to see it.
The master kept the white crow in the cage. But badgers and foxes began to prowl around his house. One day one of beasts broke the cage open. Only white feathers were left scattered.

(57)両頭の蛇

 文政十年十月二十七日のことである。余川村の百姓太左衛門が、両頭の蛇(頭が二つで胴が一つの蛇)を見つけた。長さは一尺(三十センチメートル)までなかった。太左衛門は、古い箱の中に、その蛇を入れておいた。ところが、二、三日経ったら、蛇は逃げてしまった。

(No.57)A Two-head Snake

On August 20, 1827, the farmer Tazaemon of Yokawa Village caught a two-headed snake. It was less than one foot in length. He kept it in an old box. A few days later the snake escaped.

次回に続く

ページトップへ